Иосиф Нонешвили. Месть поэта.

March 17th, 2009 — admin

(Перевод Андрея Вознесенского)


Встреча
Мулк Радж Ананду


Над нами шатались
                        бананы Бенгалии
И небо пылало
                бенгальским огнем.
Мы ехали.
          Дали, дымясь, пробегали,
И не было влаги в дыханьи земном.

Воды я прошу,
              точно роща, прохладной
И вижу улыбку во взгляде твоем:
“Прости меня, друг,
                    у нас нет винограда,
чтоб я по-грузински вас встретил
                                      вином”.

И ты мне раскрыл сердцевину
                      кокоса –
Сверкнула прохладою пара пиал.
Я губы мочу этой влагой роскошной…


И вот вы в Москве.
               Вас приветствует город,
Я слышу –
     на гордом
               наречье Тагора…

Тебя проведу по дорогам
                         горбатым
Грузинские двери тебе распахну.

Прости меня, друг.
               У нас нету кокоса…


Месть поэта

Как в пекле пекло,
               как в монгольских мангалах,
Бенгалии солнце
               бенгальским огнём,
Я трезв был и зол,
               даже даль убежала,
Мелькнув, как в картине Дали, миражом.

Ты песни мне пел
                    на наречьи Тагора,
Но тени совсем не давал саксаул.
Я слёзно просил хоть вина,
                              хоть кагора –
Ты мне
     волосатый орех протянул.

Своих ты гостей
          не поил кахетинским,
На баснях одних не поёт соловей…
Но вот … ты в Москве!!!
Мы по Малой Грузинской,
Идём, как по родине
                    малой моей.

Я с шиком тебя проведу
                              по Арбату,
“Грузинского центра”
                    нам дверь распахнут.
В “Арагви” мы столик получим по блату.
Ещё за пятёрку –
               посадят к окну.

Здесь зеленью нас
                    угощают несвежей,
Здесь мясо говяжее (!) для шашлыков.
Здесь гордо нам скажут:
                         “Кокосов не держим,
Зато “Хванчкара” есть
                    десятка сортов!”

Увидишь грузинское
                    гостеприимство,
Услышишь ты мой саркастический смех.
Припомнишь не раз и не два
                                   своё свинство
И тот волосатый
                         кокоса орех!

Share and Enjoy:
Posted in 3. Литературные Пародии, 8. Зарубежные поэты. No Comments »

Leave a Reply

«

»