Шарль Бодлер (Перевод Вяч. Иванова)
March 17th, 2009 — adminШарль Бодлер
ЦЫГАНЫ
(Перевод Вяч. Иванова)
Вчера клан ведунов с горящими зрачками
Стан тронул кочевой, взяв на спину детей
Иль простерев сосцы отвиснувших грудей
Их властной жадности. Мужья со стариками
……………………………………..
Сгустились сумерки, в трельяжах
Свет отражался голубой.
На ложе бархатном простравшись,
Прикрыта лёгкою парчой,
Уйдя в прострацию мгновенно,
Цыганка о любви молит,
Но отпростнулся муж надменно.
Увы, он на тебя не стрит.
Горела лампа вполнакала
И горячел страстей накал.
Она сосцы к нему прострала,
А он к ней ничего не страл.
Не слышен скрип пружин диванных,
Любовь разбита, как фужер
И только звук доносит странный:
То где-то вертится Бодлер.
Related posts:
- Шота Нишнианидзе (Перевод Станислава Куняева) К кому-то счастье не пришло, к...
- Мурман Лебанидзе. “Хош гелды?” (Перевод Станислава Куняева) Люблю грузина – вот и весь...
- Иосиф Нонешвили. Месть поэта. (Перевод Андрея Вознесенского) Встреча Мулк Радж Ананду Над нами...
- Поэты Серебряного Века Share and Enjoy: ...
- Анна Ахматова. шАхматный спорт. Анна Ахматова Нет, ни в шахматы, ни в теннис…...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.







