EnglishRussian

Шарль Бодлер (Перевод Вяч. Иванова)

Шарль Бодлер

ЦЫГАНЫ


(Перевод Вяч. Иванова)


Вчера клан ведунов с горящими зрачками
Стан тронул кочевой, взяв на спину детей
Иль простерев сосцы отвиснувших грудей
Их властной жадности. Мужья со стариками
……………………………………..

Сгустились сумерки, в трельяжах
Свет отражался голубой.
На ложе бархатном простравшись,
Прикрыта лёгкою парчой,

Уйдя в прострацию мгновенно,
Цыганка о любви молит,
Но отпростнулся муж надменно.
Увы, он на тебя не стрит.

Горела лампа вполнакала
И горячел страстей накал.
Она сосцы к нему прострала,
А он к ней ничего не страл.

Не слышен скрип пружин диванных,
Любовь разбита, как фужер
И только звук доносит странный:
То где-то вертится Бодлер.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Facebook
  • MySpace

Related posts:

  1. Шота Нишнианидзе (Перевод Станислава Куняева) К кому-то счастье не пришло, к...
  2. Мурман Лебанидзе. “Хош гелды?” (Перевод Станислава Куняева) Люблю грузина – вот и весь...
  3. Иосиф Нонешвили. Месть поэта. (Перевод Андрея Вознесенского) Встреча Мулк Радж Ананду Над нами...
  4. Поэты Серебряного Века Share and Enjoy: ...
  5. Анна Ахматова. шАхматный спорт. Анна Ахматова Нет, ни в шахматы, ни в теннис…...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Leave a Reply